軟件翻譯:軟件翻譯也稱為“軟件全球化”。 翻譯社為了將軟件真正“翻譯”成其他語言,您可能需要國際化(I18n)和本地化(L10n)服務。翻譯社國際化(I18n)+本地化(L10n)=軟件全球化。國際化(I18n)涉及使應用程序的代碼庫支持不同的語言,字符集,時間,日期和數字格式等……並涉及了解應用程序的開發平台和過程。本地化(L10n)涉及將軟件的用戶界面(顯示,菜單,對話框,錯誤消息),在線幫助和用戶手冊翻譯和本地化為不同的語言,以確保所有內容(文本和圖形)均以準確且符合文化習慣的方式進行翻譯。
區域設置:區域設置包括區域語言以及許多其他問題,例如字符集支持,日期/時間格式,付款方式,數據/產品分類,電話/地址格式等等。語言環境與目標語言相關聯;例如,巴西和葡萄牙是與葡萄牙語相關的語言環境。
翻譯記憶庫:翻譯記憶庫(TM)技術使翻譯團隊可以為任何翻譯項目存儲和重用源語言和目標語言內容。GPI的翻譯團隊使用翻譯記憶庫工具來為我們的客戶創建和維護多語言詞彙表和翻譯記憶庫。
這些詞彙表和記憶是我們客戶的專有財產,可以作為任何項目可交付成果的一部分提供給您。工具的使用由客戶端驅動,並且GPI可以與所有市售TM技術一起使用。
翻譯記憶庫不是機器翻譯(MT)。翻譯記憶庫的好處包括:需要翻譯團隊的較大項目上翻譯的一致性。生產率和準確性提高。通過對重複和模糊匹配文本提供槓桿定價來降低翻譯成本。修訂項目可以以最具成本效益,最節省時間的方式進行處理。
機器翻譯:機器翻譯(MT)是自動生成非常原始的草稿翻譯的軟件。機器翻譯軟件需要大量的前期詞彙開發,嚴格遵守受控源語言編寫以及合格的翻譯人員,以對產生的原始翻譯進行後期編輯,以達到可接受的質量。